<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
 <channel>
  <title>Tiara Magazin - Kertész Imre-interjú a média szemszögéből - hozzászólás RSS</title>
  <link>http://tiaramagazin.hu/page/page.php?id=4384</link>
  <description>Tiara Magazin - Kertész Imre-interjú a média szemszögéből - hozzászólás RSS</description>
  <language>hu</language>
  <item>
   <title>6. Gyöngyi</title>
   <pubDate>Sat, 14 Nov 2009 08:56:13 +0100</pubDate>
   <guid>http://tiaramagazin.hu/page/page.php?id=4384&amp;jumpto=4503</guid>
   <link>http://tiaramagazin.hu/page/page.php?id=4384&amp;jumpto=4503</link>
   <description>Nem tudok németül, de németül tudó kollégáim olvasták az eredeti interjút, véleményük szerint jó volt a fordítás...</description>
  </item>
  <item>
   <title>5. </title>
   <pubDate>Fri, 13 Nov 2009 07:02:30 +0100</pubDate>
   <guid>http://tiaramagazin.hu/page/page.php?id=4384&amp;jumpto=4499</guid>
   <link>http://tiaramagazin.hu/page/page.php?id=4384&amp;jumpto=4499</link>
   <description>Meg az sem lenne baj, ha nem azt pénzelnék, hogy félrefordítson az MTI minden egyéb tekintetben &quot;politically correct&quot; névtelen munkatársa.</description>
  </item>
  <item>
   <title>4. Katus</title>
   <pubDate>Thu, 12 Nov 2009 15:52:38 +0100</pubDate>
   <guid>http://tiaramagazin.hu/page/page.php?id=4384&amp;jumpto=4497</guid>
   <link>http://tiaramagazin.hu/page/page.php?id=4384&amp;jumpto=4497</link>
   <description>A Kertész által felsorolt írókon túl is van még magyar irodalom és széppróza /Kosztolányi, Mándy, Ottlik .../ kár, hogy több magyar írót meg sem említett.
A Kertész-féle száraz, objektív próza talán nem fog oly könnyen eljutni a széles olvasótáborhoz.Ki tudja, tán nem is ez a cél?</description>
  </item>
  <item>
   <title>3. </title>
   <pubDate>Wed, 11 Nov 2009 18:05:27 +0100</pubDate>
   <guid>http://tiaramagazin.hu/page/page.php?id=4384&amp;jumpto=4496</guid>
   <link>http://tiaramagazin.hu/page/page.php?id=4384&amp;jumpto=4496</link>
   <description>Biztos én sem tudok jól németül, de több érintett mondat  úgy hangzott, ahogy fordítva lett volt. Herr Kertész azt mondja, hogy bizonyos dolgokat gúnyos felhanggal mondta, nem komolyan,, de  a szövegben ezek olyan mondatok voltak ,hogy csak élő szóban érezhetted jöhetett ki ez a fricska, így írásban.. hm
Egy író csak tud úgy fogalmazni, hogy mindenki arra gondoljon, amire ő</description>
  </item>
  <item>
   <title>2. news</title>
   <pubDate>Wed, 11 Nov 2009 14:30:07 +0100</pubDate>
   <guid>http://tiaramagazin.hu/page/page.php?id=4384&amp;jumpto=4495</guid>
   <link>http://tiaramagazin.hu/page/page.php?id=4384&amp;jumpto=4495</link>
   <description>Olyan méltatlan történet! És tipikus magyar!</description>
  </item>
  <item>
   <title>1. </title>
   <pubDate>Wed, 11 Nov 2009 13:12:06 +0100</pubDate>
   <guid>http://tiaramagazin.hu/page/page.php?id=4384&amp;jumpto=4494</guid>
   <link>http://tiaramagazin.hu/page/page.php?id=4384&amp;jumpto=4494</link>
   <description>Nem lenne hátrány, ha az MTI-ben jó németnyelvű fordítókat alkalmaznának, mert ha ez így folytatódik, egy félrefordítás nyomán kitör a III. világháború.</description>
  </item>
 </channel>
</rss>