Ugrás a főmenüre.
Élmény Érdekes

La Divina Commedia – készül Baranyi Ferenc új fordítása

Nádasdy Ádám rímtelen Dante-fordításával egyidőben korunk másik jelentős költője, Baranyi Ferenc is dolgozik az Isteni színjáték új fordításán. A készülő fordítás műhelytitkairól a Magyar Dantisztikai Társaság április 15-i ülésén hallhattunk, ahol a költő a Pokol több énekéből is olvasott fel részleteket.
La Divina Commedia – készül Baranyi Ferenc új fordítása

„Feleútján a földi létezésnek

egy naptalan vadonba vitt a lábam,

mivel a biztos ösvényről letévedt.

 

Nincs arra szó, hogy mennyi borzadály van

egy ily sötét s rettentő rengetegben –

ha rágondolok, borsódzik a hátam!”

 

E sorokkal kezdődik a klasszikus babitsi fordításhoz bátran hasonlítható új magyar Commedia.  Babits Mihály 1913-ban kezdte Dante-fordítását, s a Pokol meg is jelent ebben az évben – ha minden jól megy, Baranyi Ferenc Pokol-fordítása bőven elkészülhet a 100. évfordulóra.dante_text.jpg

Baranyi (írói álneve Francesco del Sarto) 1937-ben született Pilisen, s húszévesen kezdte tanulmányait az ELTE BTK magyar-olasz szakán. 1963-65 között a MÚOSZ Újságíró Iskolájának tanulója volt, de 30 éves korában tanult a Poitiers-i egyetemen is. 1962-től ír verseket, melyek Olaszországban, Belgiumban és Oroszországban is megjelentek. A mai napig több mint 30 verseskötetet jelent meg, fordított opera-librettókat (Puccini, Bizet), Verne-regényt, és Dante Vita nuovóját is (1996). 2008-ban, 71 évesen kapta meg a Kossuth-díjat.

S hogy miért van szükség új Dante-fordításra? Egyrészt minden új fordítás új értelmezés is egyben: vagyis „virágozzék minden virág” – minél több jó fordítás készül, annál több oldalról közelítheti meg a magyar olvasó a középkor legjelentősebb irodalmi alkotását, a világirodalom egyik legnagyszerűbb költeményét. Másrészt, a Magyar Dantisztikai Társaság azért is szorgalmazza az új és újabb fordításokat, mert az egyébként gyönyörű és sok tekintetben talán felülmúlhatatlan babitsi mű gyakran él a költői szabadsággal oly módon, hogy Dante eredeti szándékát egyes verssoroknál nem tükrözi teljesen híven a magyar fordítás.

Egy majdani kritikai Dante-kiadáshoz feltétlenül szükségeltetnek a Babitsétól eltérő értelmezések, melyek az új s újabb fordítások révén látnak napvilágot. S ha ezek a fordítások olyan korszakos költők tollából születnek, mint Nádasdy Ádám vagy Baranyi Ferenc, az óriási szerencse a magyar közönség szempontjából. Ennél csak annak lehetett nagyobb szerencséje, aki magától a fordítótól hallhatta a készülő mű részleteit.

 

Jura  

2 hozzászólás

  1. idézem 2011.05.16. 11:36
    • nőNyugat
    Babitsé nem volt nyögvenyelős...
  2. idézem 2011.05.16. 11:47
    Hogy lett volna nyögvenyelős? Éppen hogy nagyon is gördülékeny - csak Babitsnak sem mindenhol pontos a fordítása...
Új hozzászólás
A sortörések automatikusak. Csak az üzenet kitöltése kötelező, a többi mező opcionális. A megadott e-mail címet nem tesszük közzé. Engedélyezett HTML tagek: p, a, strong, em, blockquote, ul, ol, li, dl, dt, dd.
http://www.tiaraklub.hu
2012.05.22
banner